Lexiverb

Home

Viestintä vierailla kielillä on yhä tärkeämpää nykymaailmaa. Konekäännös sanottavasta ei ole siihen paras ratkaisu. Kun lähes kaikki yritykset myyvät tuotteitaan myös ulkomaille, on tärkeätä pystyä kertomaan tuotteesta oikealla tavalla ja kohdemaassa ymmärrettävin käsittein. Käsite, jonka esimerkiksi italialainen heti ymmärtää tietyllä tavalla, voi esimerkiksi pohjoismaalaiselle olla epäselvä.

Samaa voidaan sanoa mahdollisten oikeudellisten ristiriitojen synnystä. Käännösten tulee olla ehdottoman oikeita ja yksiselitteisiä ilman epämääräisyyksiä, joita voitaisiin tulkita eri tavalla riippuen käytetystä kielestä. 


Tetoja minusta

Synnyinmaani Italian lisäksi olen nelivuotiaasta lähtien ollut tekemisissä eri kielten ja kulttuurien kanssa. Aluksi asuin Wienissä ja sen jälkeen Helsingissä, jossa kävin loppuun saksalaisen kouluni (Deutsche Schule).

Sen jälkeen opiskelin kotikaupunkini Triesten yliopistossa. Triestessä tein lisäksi muutaman vuoden toimistotöitä saksalaisessa yrityksessä, jossa mm. vastasin käännöksistä ja kirjeenvaihdosta ulkomaisten asiakkaiden kanssa. Sen jälkeen lähdin taas ulkomaille, tällä kertaa Australiaan, jossa vietin yhden vuoden.

Takaisin Eurooppaan tultuani muutin mieheni mukana Hollantiin. Siellä olen löytänyt todellisenkutsumukseni: Haluan olla välittäjänä sellaisten ihmisten kesken, joilla ei ole yhteistä kieltä, tai sen taito vajavainen. Viralliset opinnot kääntäjäksi ja tulkiksi aloitin Bathin yliopistossa, josta valmistuin maisteriksi (MA). Se antoi minulle mahdollisuuden työskennellä konferenssitulkin tehtävissä Euroopan toimielimissä Brysselissä. Vuonna 2003 muutin takaisin Hollantiin, jossa olen jatkanut toimintaani kääntäjänä ja liike-elämän tulkkina sekä italian ja saksan kielen opettajana.

Asun Euroopan suurimman satamakaupungin, Rotterdamin laitamilla, vihreässä kylässä, mieheni, kahden lapsen ja kissan kanssa. 

Ammatillinen patevyyteni

Suomalainen ja saksalainen (Reifeprüfung) ylioppilastutkinto Helsingin Deutche Schulesta
Valtiotieteellinen tutkinto Triesten yliopistossa
MA Tulkkauksessa ja kääntämisessä Bathin yliopistosta
Cambridge Proficiency Certificate
Virallinen tutkintotodistus Hollannista toisena kielenä (NT2)

 

Kurssit

Italian ja Saksan kielen opetusta Rotterdamin alueella.

Usein Italiassa tai Saksassa työasioissa liikkuville tai lomaileville tarjoan italian ja saksan kielen opetusta sekä niiden maiden tapojen ja kulttuurin esittelyjä. Voin toimia opettajana yksityishenkilöille ja ryhmille yrityksissä tai opiskelijoiden kotona. 

 

Kaannoksen

Käännöksen välittämän viestin ei pidä olla vain pelkkiä käännettyjä sanoja. Tekstinä sen tulee olla siten laadittu, että sitä ei edes tunnista käännökseksi, vaikka siinä on kerrottu kaikki ne asiat kuin alkuperäisessäkin tekstissä. Suurin osa minun asiakkaistani on käännöstoimistoja ja yrityksiä, jotka toimivat Italian markkinoilla. Koulutukseni ja EU-kokemukseni takia suurin osa kääntämistäni teksteistä ovat lakitekstejä, sopimuksia, patenttiasiakirjoja, tarjouspyyntöjä, oikeuden päätöksiä, yms. Käännän myös kaupallisia tekstejä kuten tekniikkaa ja koneen- sekä laivanrakennusta koskevia tekstejä. Oma ryhmänsä ovat esimerkiksi matkailuesitteet Helsingistä ja Lapin matkoista. Lexiverb auttaa kaikissa käännöksissä englannista, saksasta, hollannista ja suomesta italiaan ja toisinpäin. Laajan ammattikääntäjien muodostaman verkoston ansiosta, Lexiverb tarjoaa korkealaatuisia käännöksiä ym. kieliyhdistelmissä. 

 

 

Erityinen haluni on auttaa ihmisiä, joilla ei ole yhteistä kieltä toistensa ymmärtämiseksi. Voin auttaa, jos jollakin on oma yritys ja halu ottaa yhteyttä asiakkaisiin tai jälleenmyyjiin Hollannissa, Belgiassa tai Rheinland-Pfalzissa. Kun neuvotellaan, on todella tärkeää, että osapuolet ymmärtävät täydellisesti toisiaan. Välitykselläni voit puhua suoraan asiakkaalle. Tarvittaessa teen myös neuvotteluvaiheen jälkeisiä käännöstöitä ja hoidan muuta yleistä kirjeenvaihtoa.